Ich übersetze gerne Bücher. Romane. Für Verlage und für Selfpublisher. Natürlich immer nur aus dem Englischen in meine deutsche Muttersprache. Da mich oftmals Anfragen nach Romanübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische erreichten, und ich niemanden gefunden habe, der, wie ich, die Übersetzung für Selfpublisher im Paket mit Lektorat und Korrektorat anbietet, kam ich 2020 in der Coronakrise auf die Idee, einen solchen Buchübersetzungsservice zu gründen.
Ziel war es, den Autoren zu helfen, damit sie ihr Buch auf Englisch veröffentlichen können. Da ich weiß, wie schwierig es ist, gute Übersetzer zu finden, und ich dafür Quellen und Kontakte habe, war es meine Intention, gute Übersetzer zu finden, zu testen, in meine Kartei aufzunehmen und dann mit den Romanübersetzungen ins Englische zu beauftragen. Und ebenso gute Lektoren und Korrekturleser zu finden. Diese Arbeit der Suche nach drei Dienstleistern in einer Fremdsprache wollte ich den Autoren abnehmen – das war mein Service.
Zweites Ziel war es, Übersetzern zu Aufträgen zu verhelfen. So viele möchten so gerne Bücher übersetzen, bekommen aber keinen Fuß beim Verlag in die Tür und können sich nicht gut genug vermarkten, um an Aufträge für Selfpublisher zu kommen.
Win-win! Autoren helfen, Kollegen helfen, und natürlich hatte ich für meinen Teil der Arbeit eine Marge.
Das klappte auch echt gut! Ich hatte tolle Übersetzer, tolle Lektoren und tolle Korrekturleser. Gemeinsam haben wir tolle Bücher für tolle Autoren übersetzt. Da das so gut lief, habe ich noch einen Buchübersetzungsservice für die umgekehrte Richtung, aus dem Englischen ins Deutsche gegründet, bei dem ich das Lektorat übernommen habe, weil mir zu der Zeit das Lektorat von Übersetzungen am meisten Spaß gemacht hat. Und auch dieser Service lief gut und wir haben tolle Bücher für tolle Autoren übersetzt.
Und dann kam DeepL. Natürlich gab es DeepL schon vorher, aber auf einmal kamen Leute auf die Idee, dass es völlig ausreichend wäre, Romane einfach nur durch DeepL zu jagen und allenfalls mehr oder weniger zu bearbeiten. Ich kann verstehen, dass Normalbürger, die nicht viel davon verstehen, wie Übersetzen wirklich funktioniert, so denken – aber nicht Profi-Übersetzer.
Anfangs habe ich bei meinen Übersetzungsservices tatsächlich nicht explizit vorgegeben, dass die Übersetzer keine KI verwenden dürfen – das hielt ich für selbstverständlich. So wie ich in einem Restaurant selbstverständlich erwarte, dass mir etwas Selbstgekochtes vorgesetzt wird und keine TK-Fertigmahlzeit. Dann wurde mir das erste Mal eine bearbeitete DeepL-Übersetzung untergeschoben. Die Übersetzerin hatte mit Trados gearbeitet und die Segmente mit DeepL automatisch vorübersetzen lassen. Trotz ihrer Überarbeitung und der Überarbeitung durch die Lektorin gab es massiven Ärger von der Autorin, weil schlicht noch jede Menge Fehler drin waren. Diese Erfahrung hat mich Geld gekostet, aber so ist das halt, wenn man als Agentin die Verantwortung übernimmt. Mit der Übersetzerin habe ich nicht noch mal zusammengearbeitet, und ich hielt die Sache für einen traurigen Einzelfall.
Dann passierte es mir wieder. Die Übersetzerin habe ich auch ausgetauscht – und dann passierte es mir mit der neuen Übersetzerin wieder. Und dann ein viertes Mal. Und jedes Mal hat mich die Sache richtig Geld gekostet, weil ein Lektorat einer noch so sehr bearbeiteten KI-Übersetzung immer länger dauert und immer teurer ist als das Lektorat einer humanen Übersetzung eines Profis – und eine Neuübersetzung sowieso.
Diese Woche ist es mir zum fünften Mal passiert. Bei einer Übersetzerin, mit der ich von Anfang an zusammengearbeitet habe und die es plötzlich völlig normal findet, DeepL zu nutzen. Übrigens haben vier von fünf unumwunden zugegeben, DeepL genutzt zu haben. Da ist überhaupt kein Unrechtsbewusstsein. Obwohl ich nach dem ersten Fall durchaus bei jedem Auftrag dazugeschrieben habe, dass die Nutzung von DeepL und Konsorten absolut strengstens verboten ist.
Nun kann man sagen, na und, ist doch egal, wie die Übersetzung entstanden ist, das Ergebnis zählt. Aber nein.
Stellen Sie sich vor, Sie sehen bei einem Tischler, der exklusive Möbel in Handarbeit herstellt, einen tollen Tisch. Und bestellen einen eben solchen Tisch für sagen wir mal 1.000 Euro. Und der Tischler bestellt einen Tisch für 100 Euro bei IKEA, baut ihn zusammen und liefert Ihnen den. Dann mag der genauso aussehen wie der Tisch in der Werkstatt, womöglich ist es sogar der gleiche Tisch – aber verarscht fühlen würden Sie sich dennoch, oder? Keine Ahnung, ob das Betrug wäre, ich bin kein Anwalt, aber es wäre auf jeden Fall absolut nicht in Ordnung, und Sie als Kunde würden sich völlig zu Recht über den Tisch gezogen fühlen.
Und viel anders ist es nicht mit einer DeepL-Übersetzung. Wenn ich eine von Menschenhand erstellte Übersetzung bestelle, dann will ich auch eine von Menschenhand erstellte Übersetzung haben und keine noch so überarbeitete Computerübersetzung. Und schon gar nicht, wenn ich die Verwendung von KI vorher ausdrücklich ausgeschlossen habe.
Und dennoch wurde ich in den vier Jahren fünfmal so übers Ohr gehauen. Fünfmal habe ich Lehrgeld bezahlt, damit die Autoren exakt die Übersetzung erhalten, die sie bestellt haben, und mit der sie glücklich sind. Weil das meine Verantwortung als Agentin war.
Aber nun ist Schluss. Ich habe keine Nerven mehr. Die Arbeit, die ich den Autoren abnehmen wollte, nämlich die Suche nach zuverlässigen, guten und ehrlichen Dienstleistern, wächst mir nun über den Kopf. Es gibt zu wenige. Und ich habe nicht mehr die Zeit und die Nerven, aus der Fülle von faulen Früchten die paar guten herauszusuchen. Und sie dann auch noch permanent kontrollieren zu müssen.
Und damit habe ich gestern beide Buchübersetzungsservice geschlossen und die Websites vom Netz genommen. Ich biete keine Romanübersetzungen ins Englische mehr an. Aus dem Englischen ins Deutsche übersetze ich weiterhin, aber ich übersetze nur noch selbst und vergebe keine Übersetzungsaufträge mehr an Kollegen. An Lektoren und Korrekturleser natürlich immer noch.
Nur so kann ich sicher sein, mein eigenes Versprechen zu halten: Wenn ich ein Buch übersetze, dann immer ohne KI. Wenn Autoren mich beauftragen, erhalten sie echte Handarbeit, die ihr Geld wert ist.
Schreibe einen Kommentar