I am more than happy to translate your self-published novels from English into German.
But there’s more to translating a novel than “just” the translation. Just like a book written in the original language, a translated book always needs editing and proofreading.
Please read my blog with tips for self-publishing authors:
Translating form self-publishers: tips for authors
Translating for self-publishers: how I proceed
How are the costs of a literary translation calculated?
You have put endless time and heart and soul into writing your novel, published it in English as a self-publisher, and now want to have it translated into German to make it accessible to a wider audience? Maybe you have even already started looking for a translator and noticed that finding the right person is everything but easy. How are you supposed to judge whether the translator is any good? How are you supposed to find an editor and a proofreader of German?
I offer English to German translations of novels always a package with editing and proofreading. The translation is done by me and editing and proofreading of my translation are made by two different providers. This means peace of mind for you, as all you have to do is commission the translation and wait for your print-ready version to arrive.
Because just like a book written in the original language, a translated novel must be edited and proofread.
The editing process polishes the style. Four eyes will always see better than two, and an editor who is not as painfully familiar with the source text as the translator can always find room for improvement, even in the best translations.
During the proofreading process, a third person reads the novel with a view to eliminating all typos and spelling errors. These are a natural occurrence in every book, but once the translator and editor have read the entire text through a couple of times, they become so used to it that they fail to spot the typographical errors.
How much does it cost to translate a book into German?
Translations of novels are charged per page and I provide this service as a single package with editing and proofreading.
You can expect to pay approx. € 30.00* per page (1,500 characters) or 0.15 USD per word for the bundle of translation, editing, and proofreading (plus statutory German VAT*). Editing and proofreading are done by two different providers, whom I assign accordingly.
Please note: According to German law, the translator keeps the copyright for their literary translation. This means that they have to be listed in the book and on all product pages. As a matter of course, you as the author of the original book and my client will receive full exploitation rights upon payment of the final invoice.
Try me out!
If you would like to get an idea of my work first, I can offer you a test translation and proofreading of one page (max. 2,000 characters) for just 70 euros plus 7% VAT (advance payment). If you then commission me to translate the entire work, the 70 euros will be charged as a deposit.
Translated novels (English to German)
(By clicking on the cover, you will open Amazon’s page for the book. The links are affiliate links, meaning that if you order something using that link, I receive a commission.)























*Book translations incur German VAT at a rate of 7%; copyright remains with me as the translator. No VAT is due if your invoicing address is outside of the EU or if it is within the EU AND you have a VAT ID number.